Objetivos
- Formar al alumno en las técnicas de subtitulado para público oyente.
- Sensibilizar al alumno sobre el subtítulo, la imagen y el sonido.
- Conocer la gran variedad de softwares gratuitos y de pago disponibles en el mercado.
- Aprender el manejo de un determinado software de subtitulado.
- Ofrecer al alumno las técnicas y herramientas necesarias para poder afrontar el subtitulado de cualquier tipo de documento audiovisual.
A quién se dirige
* El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación. Es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción, puesto que sólo se tratarán aquellos aspectos traductológicos que estén relaccionados con esta variedad de la traducción.
· Conocimientos de traducción. El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación, por lo que es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción.
· Dominio excelente de la lengua materna.
· Comprensión excelente, hablada y escrita, de una lengua extranjera.
· Lenguas de trabajo.: español e inglés son indispensables
· Habilidad para el manejo de la herramienta informática.
· Interés por las nuevas tecnologías, el cine, la televisón y, en general, los audiovisuales.
· Cultura general
Módulo I Introducción al subtitulado
1. ¿Qué es el subtitulado? Historia. Definición. Funciones
2. Competencias específicas del traductor
3. Otras vertientes de la profesión: subtitulado para sordos
4. Otras vertientes de la profesión: subtitulado en la ópera
5. El subtitulado de audiovisuales: diferencias entre cine, DVD y televisión
6. Los componenetes del subtitulado: la imagen, el sonido y el texto
7. Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura
8. Práctica I: reformular en subtítulos un documento escrito.
Módulo 2 TÉCNICAS DE SUBTITULADO
1. ¿Cómo trabajar? El subtitulado sin software
2. Los subtítulos: parámetros
3. Los subtítulos: criterios de legibilidad
4. Los subtítulos: el contenido
5. La lengua de los subtítulos
6. El time code
7. El guión
8. Práctica I: Corrección lingüistica. Ejercicios de reducción
9. Práctica II: subtitulado manual de un documento sin diálogo
10. Práctica III: subtitulado manual de un documento en ES
11. Práctica IV: crítica de un subtitulado y propuestas para su mejora
Módulo3 software de subtitulado: uso de visualsubsync
1. Importancia de la herramienta informática en el subtitulado.
2. Principales programas de subtitulado
3. VisualSubSync: concepto
4. VisualSubSync: ayuda
5. Subtitulado conVisual SubSync
6. Introducción del tiempo del subtítulo (time code)
7. Legibilidad de los subtítulos
8. Visualización del vídeo subtitulado : Vob Sub
Módulo 4 Práctica: Subtitulado de varios documentos
1. Subtitulado de documentos en la práctica profesional
2. Consejos prácticos
3. Errores más frecuentes
4. Recapitulación
5. Glosario de términos
Gestión del Tiempo: Técnicas y Habilidades para Mejorar la Productividad Personal - Sólo Cataluña La Salle Barcelona, Cursos de especialización Presencial - En momento donde mejorar la productividad es una de las claves pa...
Técnicas de Venta para Pymes y Emprendedores La Salle Barcelona, Cursos de especialización Presencial - Este curso da respuesta a las necesidades de conocimiento comerci...
Gestión por Procesos, Six Sigma y Herramientas para la Organización de la Producción Bureau Veritas Centro Universitario, Cursos de especialización A distancia - Que los participantes adquieran las competencias, es decir, co...
Curso de herramientas para la innovación SEAS Estudios Superiores Abiertos, Cursos de especialización OnLine - El Curso de Herramientas para la Innovación desarrolla conteni...
Curso de herramientas para la gestión de instalaciones deportivas Escuela de Formación Abierta para el Deporte, Cursos de especialización OnLine - El curso de herramientas para la gestión de instalaciones depo...
Cursos de especialización
OnLine ( Toda España )
80 horas
Subvención
Emitida por el centro
360 €